![]() |
圖片來自誠品線上 |
《哲學簡史》a brief history of philosophy
作者:伯特蘭.羅素 Bertrand Russell
譯者: 伯庸
2024/07 崧燁文化出版
此譯版分上下兩冊,副標題是:
譯者: 伯庸
2024/07 崧燁文化出版
此譯版分上下兩冊,副標題是:
哲學簡史──蘇格拉底之前至經院哲學:古希臘思想起源至中世紀演變,羅素的西方哲學史
哲學簡史──近代哲學的興起至當代:功利主義起源與當代思潮變遷,羅素的西方哲學史
我們必須明白:羅素只出版《西方哲學史》,並未出版《哲學簡史》,而是《西方的智慧》
原文出版資訊如下:
《西方哲學史》
1946. A History of Western Philosophy and Its Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day, New York: Simon and Schuster
《西方的智慧》
1959. Wisdom of the West: A Historical Survey of Western Philosophy in Its Social and Political Setting, London: Macdonald
《西方的智慧》→《哲學簡史》中羅素的前言
![]() |
圖片取自2024 崧燁繁中版,當提到《西方哲學史》,加註了英文書名,當提到此所謂《哲學簡史》,並未加上英文書名。 |
《西方的智慧》中譯版本
簡體版最早是1992年馬家駒、 賀霖譯,北京世界知識出版。
簡體譯本相當多,有些仍題為《西方的智慧》,更多是《哲學簡史》。甚至自訂英文書名,例如 "a brief history of philosophy" 或 "a short history of philosophy" .副標題也訂得有些自由。
崧燁 2024 這本繁中版《哲學簡史》,實則是「簡轉繁」。
Wisdom of the West: A Historical Survey of Western Philosophy in Its Social and Political Settingy 在台灣則有1996 年業強出版的《西方的智慧》。
這個譯版由台大哲學系四位學友:何保中、陳俊輝、張鼎國、莊文瑞合譯,我並未對照原文,只略對照崧燁版伯庸譯文,可知台大哲學系的翻譯較嚴謹,不會為了中文文法及閱讀的順暢,任意刪節或簡化詞句。
崧燁 2024 繁中 EPUB 版所謂羅素的《哲學簡史》聽起來很流暢
網路上有人提到⋯⋯崧燁出版的書有一種介乎人工之後機器順譯的感覺⋯⋯
我閱讀翻譯文章時,讀到越通順越中文化的都會稍微留意,因為不易發現錯誤或被刪節簡化原文內容。AI 協助翻譯,既讓我們輕鬆,也讓我們更吃力了。
哲學求真:台灣出版社的態度令人失望
大陸的出版/譯文不夠忠實,或許有些時代背景的積習,但是「簡轉繁」來到台灣,明明可以糾正/修正,出版社的心態如何我不知道也不能多說。
不禁要問:是甚麼?為什麼??
且不管這些令人難受的書名是誤譯或故意,如果喜歡閱讀哲學、社會學、政治學、歷史,請聽讀這本《西方的智慧》→《哲學簡史》。
留言
張貼留言